Kostenlos · 150+ Sprachen · Keine Anmeldung

KI-SRT-Untertitelübersetzer

Laden Sie eine SRT-Untertiteldatei hoch und erhalten Sie eine genaue Übersetzung, die Ihre Untertitel, Zeitstempel und Formatierung bewahrt.

Ausgangssprache
Zielsprache

Datei hier ablegen

oder

Unterstützte Formate: PDF, PPTX, DOCX, XLSX, CSV, JSON, XML, YAML, EPUB, VTT, SRT, JPG, PNG, HEIC, HEIF, WEBP, MD, TXT

Warum uns die Leute wählen

SRT-Untertitel übersetzen,
alles beibehalten.

SRT-Untertiteldateien übersetzen, während alle Zeitcodes und Cue-Punkte perfekt synchron bleiben. Nur der Untertiteltext ändert sich, sodass die übersetzte Datei direkt in Ihren Player oder Editor geladen werden kann und genau mit Ihrem Video übereinstimmt – bereit, ein weltweites Publikum zu erreichen.

Ein Videoplayer mit einer übersetzten Untertitelzeile und erhaltenen Zeitcodes
Zeitangaben sicher

Zeitcodes verschieben sich nie

Untertitelnummern sowie Start- und Endzeitstempel bleiben exakt erhalten, bis auf die Millisekunde genau. Nur der Untertiteltext wird übersetzt, sodass Ihre Untertitel perfekt mit jedem Moment des Videos synchron bleiben.

Eine SRT-Datei mit nummerierten Cues, Zeitstempeln und übersetztem Text
Synchron

Untertitel, die weiterhin passen

Die übersetzte SRT-Datei wird direkt in Ihren Mediaplayer oder Videoeditor geladen und bleibt perfekt getimt. Da die Zeitangaben nie verändert werden, ist kein erneutes Synchronisieren oder Nachjustieren erforderlich.

Eine SRT-Datei, die durch einen KI-Bogen mit einem Filmstreifen läuft
Weiterreichende Reichweite

Untertitel für die ganze Welt

Lokalisieren Sie Ihre Videos in viele Sprachen, damit ein viel größeres Publikum folgen kann. Führen Sie die Datei einmal pro Sprache aus, um einen vollständigen Satz von Untertitelspuren in über 150 Sprachen zu erstellen.

Von über 2 Mio. Nutzern geliebt

Vertraut für die Dateien,
die am wichtigsten sind.

Videoproduzenten und Lokalisierer vertrauen darauf, dass die Untertitel von ihrem Publikum gelesen werden.

Ich habe eine riesige Datei hochgeladen und das Layout wurde perfekt wiederhergestellt. Hat mir einen ganzen Nachmittag Kopieren und Einfügen erspart.
Mariana LópezMariana LópezLokalisierungsmanager
Endlich ein Übersetzer, der das Format nicht zerstört. Alles ist genau wie im Original ausgerichtet.
David ChenDavid ChenProduktvermarkter
Die Übersetzungen klingen natürlich, nicht mechanisch. Meine Kunden konnten es ehrlich gesagt nicht unterscheiden.
Aisha RahmanAisha RahmanFreiberuflicher Übersetzer
Datei hochgeladen und in weniger als einer Minute eine saubere, sofort teilbare Version zurückbekommen.
Yuki TanakaYuki TanakaMaschinenbauingenieur
Keine Anmeldung, kein Schnickschnack. Datei rein, Übersetzung runterladen, weitermachen.
Marco RossiMarco RossiDoktorand
Wir lassen Dateien im gesamten Team darüber laufen. Die Formatierungstreue ist unglaublich.
Grace OkaforGrace OkaforLeiter Betrieb
Ich habe eine riesige Datei hochgeladen und das Layout wurde perfekt wiederhergestellt. Hat mir einen ganzen Nachmittag Kopieren und Einfügen erspart.
Mariana LópezMariana LópezLokalisierungsmanager
Endlich ein Übersetzer, der das Format nicht zerstört. Alles ist genau wie im Original ausgerichtet.
David ChenDavid ChenProduktvermarkter
Die Übersetzungen klingen natürlich, nicht mechanisch. Meine Kunden konnten es ehrlich gesagt nicht unterscheiden.
Aisha RahmanAisha RahmanFreiberuflicher Übersetzer
Datei hochgeladen und in weniger als einer Minute eine saubere, sofort teilbare Version zurückbekommen.
Yuki TanakaYuki TanakaMaschinenbauingenieur
Keine Anmeldung, kein Schnickschnack. Datei rein, Übersetzung runterladen, weitermachen.
Marco RossiMarco RossiDoktorand
Wir lassen Dateien im gesamten Team darüber laufen. Die Formatierungstreue ist unglaublich.
Grace OkaforGrace OkaforLeiter Betrieb

FAQ

Fragen,
beantwortet.

Werden die Zeitcodes beibehalten?

Ja. Die Cue-Nummern und Start-/End-Zeitstempel bleiben genau gleich; nur der Untertiteltext wird übersetzt. Da die Zeitdaten nie verändert werden, bleiben Ihre Untertitel perfekt synchron zum Video.

Bleiben die Untertitel synchron?

Ja. Die Zeitangaben bleiben vollständig unverändert, sodass die übersetzten Untertitel genau zu den gleichen Zeitpunkten wie die Originale erscheinen und verschwinden. Nach der Übersetzung ist kein Nachjustieren oder Verschieben nötig.

Kann ich in mehrere Sprachen übersetzen?

Ja. Sie können dieselbe Datei einmal für jede gewünschte Sprache ausführen und so einen vollständigen Satz von Untertitelspuren erstellen. Über 150 Sprachen werden unterstützt, sodass Sie ein Video für Zuschauer weltweit lokalisieren können.

Ist die Ausgabe eine gültige .srt?

Ja, Sie erhalten eine standardmäßige, gültige .srt-Datei zurück, die in jedem Mediaplayer oder Videoeditor funktioniert. Die Nummerierung und das Zeitstempelformat bleiben erhalten, sodass sie überall sauber importiert werden kann.

Ist es kostenlos?

Ja, Sie können es kostenlos ausprobieren, ohne Anmeldung, ohne Kreditkarte und ohne Installation. Laden Sie einfach Ihre SRT-Datei hoch, wählen Sie eine Zielsprache und laden Sie die übersetzten Untertitel herunter, sobald sie fertig sind.