Gratuit · Plus de 150 langues · Sans inscription

Traducteur de sous-titres SRT IA

Téléchargez un fichier de sous-titres SRT et obtenez une traduction précise qui conserve vos légendes, horodatages et mise en forme.

Langue source
Langue cible

Déposez le fichier n'importe où

ou

Formats pris en charge : PDF, PPTX, DOCX, XLSX, CSV, JSON, XML, YAML, EPUB, VTT, SRT, JPG, PNG, HEIC, HEIF, WEBP, MD, TXT

Pourquoi les gens nous choisissent

Traduisez les sous-titres SRT,
gardez tout.

Traduisez les fichiers de sous-titres SRT tout en conservant chaque timecode et repère parfaitement synchronisés. Seul le texte des légendes change, donc le fichier traduit peut être directement utilisé dans votre lecteur ou éditeur et s'aligne exactement avec votre vidéo — prêt à toucher un public mondial.

Un lecteur vidéo avec une ligne de sous-titre traduite et les timecodes conservés
Horaires sûrs

Les timecodes ne bougent pas

Les numéros de sous-titres ainsi que les horodatages de début/fin sont conservés à la milliseconde près. Seul le texte des légendes est traduit, vos sous-titres restent donc parfaitement synchronisés avec chaque instant de la vidéo.

Un fichier SRT avec des repères numérotés, des horodatages et le texte traduit
Synchronisé

Des légendes toujours alignées

Le fichier SRT traduit s'intègre directement dans votre lecteur multimédia ou éditeur vidéo et reste parfaitement synchronisé. Comme les horaires ne sont jamais modifiés, aucun resynchronisation ou ajustement n'est nécessaire par la suite.

Un fichier SRT traversant une arche IA avec une pellicule de film
Touchez plus loin

Sous-titres pour le monde

Localisez vos vidéos dans de nombreuses langues pour qu'un public beaucoup plus large puisse suivre. Traitez le fichier une fois par langue pour créer un ensemble complet de pistes de sous-titres dans plus de 150 langues.

Approuvé par plus de 2 millions d'utilisateurs

Fiable pour les fichiers
qui comptent le plus.

Les créateurs vidéo et les localisateurs lui font confiance pour les légendes que leur audience lit.

J'ai importé un fichier énorme et la mise en page est revenue parfaite. Ça m'a sauvé tout un après-midi de copier-coller.
Mariana LópezMariana LópezResponsable de la localisation
Enfin un traducteur qui ne détruit pas la mise en forme. Tout est parfaitement aligné comme dans l'original.
David ChenDavid ChenResponsable marketing produit
Les traductions sont naturelles, pas robotiques. Mes clients ne s'en rendent honnêtement pas compte.
Aisha RahmanAisha RahmanTraducteur indépendant
Fichier téléchargé et version propre, prête à être partagée, reçue en moins d'une minute.
Yuki TanakaYuki TanakaIngénieur mécanique
Pas d'inscription, pas de complications. Déposez le fichier, téléchargez la traduction, passez à autre chose.
Marco RossiMarco RossiÉtudiant en master
Nous faisons passer les fichiers à toute l'équipe. La fidélité de la mise en forme est incroyable.
Grace OkaforGrace OkaforResponsable des opérations
J'ai importé un fichier énorme et la mise en page est revenue parfaite. Ça m'a sauvé tout un après-midi de copier-coller.
Mariana LópezMariana LópezResponsable de la localisation
Enfin un traducteur qui ne détruit pas la mise en forme. Tout est parfaitement aligné comme dans l'original.
David ChenDavid ChenResponsable marketing produit
Les traductions sont naturelles, pas robotiques. Mes clients ne s'en rendent honnêtement pas compte.
Aisha RahmanAisha RahmanTraducteur indépendant
Fichier téléchargé et version propre, prête à être partagée, reçue en moins d'une minute.
Yuki TanakaYuki TanakaIngénieur mécanique
Pas d'inscription, pas de complications. Déposez le fichier, téléchargez la traduction, passez à autre chose.
Marco RossiMarco RossiÉtudiant en master
Nous faisons passer les fichiers à toute l'équipe. La fidélité de la mise en forme est incroyable.
Grace OkaforGrace OkaforResponsable des opérations

FAQ

Questions,
réponses.

Les codes temporels sont-ils conservés ?

Oui. Les numéros d'indice et les horodatages de début/fin restent exactement les mêmes ; seul le texte des sous-titres est traduit. Comme les données de synchronisation ne sont jamais modifiées, vos sous-titres restent parfaitement alignés avec la vidéo.

Les sous-titres resteront-ils synchronisés ?

Oui. Les timings restent totalement intacts, donc les sous-titres traduits apparaissent et disparaissent aux mêmes moments que les originaux. Il n'y a pas besoin de resynchronisation ou d'ajustement après traduction.

Puis-je traduire en plusieurs langues ?

Oui. Vous pouvez traiter le même fichier une fois pour chaque langue souhaitée, constituant ainsi un ensemble complet de pistes de sous-titres. Plus de 150 langues sont prises en charge, vous permettant de localiser une vidéo pour des publics du monde entier.

Le fichier de sortie est-il un .srt valide ?

Oui, vous obtenez un fichier .srt standard et valide qui fonctionne dans n'importe quel lecteur multimédia ou éditeur vidéo. La numérotation et le format des horodatages sont conservés, garantissant une importation propre partout où vous en avez besoin.

Est-ce gratuit ?

Oui, c'est gratuit à essayer sans inscription, sans carte bancaire et sans installation. Il suffit de téléverser votre fichier SRT, choisir la langue cible, et télécharger les sous-titres traduits dès qu'ils sont prêts.