Gratuit · Plus de 150 langues · Sans inscription

Traducteur IA de sous-titres VTT

Téléchargez un fichier de sous-titres VTT et obtenez une traduction précise qui conserve vos légendes, horodatages et mise en forme.

Langue source
Langue cible

Déposez le fichier n'importe où

ou

Formats pris en charge : PDF, PPTX, DOCX, XLSX, CSV, JSON, XML, YAML, EPUB, VTT, SRT, JPG, PNG, HEIC, HEIF, WEBP, MD, TXT

Pourquoi les gens nous choisissent

Traduisez les sous-titres VTT,
gardez tout intact.

Traduisez les fichiers de sous-titres WebVTT tout en conservant parfaitement les timings et la structure. L'en-tête WEBVTT et les horodatages sont préservés, seul le texte des sous-titres change, de sorte que le fichier traduit fonctionne immédiatement avec les lecteurs vidéo HTML5 et en streaming.

Une image vidéo avec un sous-titre WebVTT traduit et les timings conservés
Indices intacts

Timings exacts

L'en-tête WEBVTT, les identifiants d'indices et les horodatages sont tous conservés exactement, ce qui maintient la validité du fichier. Seul le texte des sous-titres change, gardant vos sous-titres parfaitement synchronisés avec la vidéo.

Un fichier VTT avec un en-tête WEBVTT et des blocs de sous-titres traduits
Prêt pour le web

S'intègre à n'importe quel lecteur

Le fichier VTT traduit fonctionne immédiatement avec la vidéo HTML5 et les lecteurs de streaming courants, sans aucun réglage nécessaire. Il est prêt à être utilisé comme élément track HTML5 dès que vous le téléchargez.

Un fichier VTT passant par une machine IA et revenant traduit
Devenez international

Des sous-titres dans toutes les langues

Rendez vos vidéos accessibles à un public mondial dans plus de 150 langues. Ajouter des sous-titres en plusieurs langues aide plus de spectateurs — y compris ceux qui regardent en mode silencieux — à suivre chaque mot.

Approuvé par plus de 2 millions d'utilisateurs

Fiable pour les fichiers
qui comptent le plus.

Les équipes web et vidéo lui font confiance pour les sous-titres de leurs lecteurs.

J'ai importé un fichier énorme et la mise en page est revenue parfaite. Ça m'a sauvé tout un après-midi de copier-coller.
Mariana LópezMariana LópezResponsable de la localisation
Enfin un traducteur qui ne détruit pas la mise en forme. Tout est parfaitement aligné comme dans l'original.
David ChenDavid ChenResponsable marketing produit
Les traductions sont naturelles, pas robotiques. Mes clients ne s'en rendent honnêtement pas compte.
Aisha RahmanAisha RahmanTraducteur indépendant
Fichier téléchargé et version propre, prête à être partagée, reçue en moins d'une minute.
Yuki TanakaYuki TanakaIngénieur mécanique
Pas d'inscription, pas de complications. Déposez le fichier, téléchargez la traduction, passez à autre chose.
Marco RossiMarco RossiÉtudiant en master
Nous faisons passer les fichiers à toute l'équipe. La fidélité de la mise en forme est incroyable.
Grace OkaforGrace OkaforResponsable des opérations
J'ai importé un fichier énorme et la mise en page est revenue parfaite. Ça m'a sauvé tout un après-midi de copier-coller.
Mariana LópezMariana LópezResponsable de la localisation
Enfin un traducteur qui ne détruit pas la mise en forme. Tout est parfaitement aligné comme dans l'original.
David ChenDavid ChenResponsable marketing produit
Les traductions sont naturelles, pas robotiques. Mes clients ne s'en rendent honnêtement pas compte.
Aisha RahmanAisha RahmanTraducteur indépendant
Fichier téléchargé et version propre, prête à être partagée, reçue en moins d'une minute.
Yuki TanakaYuki TanakaIngénieur mécanique
Pas d'inscription, pas de complications. Déposez le fichier, téléchargez la traduction, passez à autre chose.
Marco RossiMarco RossiÉtudiant en master
Nous faisons passer les fichiers à toute l'équipe. La fidélité de la mise en forme est incroyable.
Grace OkaforGrace OkaforResponsable des opérations

FAQ

Questions,
réponses.

Les timings des sous-titres sont-ils conservés ?

Oui. Les horodatages des sous-titres et la structure globale sont parfaitement préservés ; seul le texte des sous-titres est traduit. Comme les données de synchronisation restent intactes, vos sous-titres restent parfaitement alignés avec la vidéo.

L'en-tête WEBVTT est-il conservé ?

Oui, l'en-tête WEBVTT et le formatage des sous-titres sont maintenus, donc le fichier produit est un fichier WebVTT entièrement valide. Il est prêt à être utilisé avec les éléments track HTML5 et les lecteurs de streaming courants sans aucun réglage.

Les sous-titres restent-ils synchronisés ?

Oui. Les timings ne sont absolument pas modifiés, donc les sous-titres traduits apparaissent et disparaissent exactement aux mêmes moments que les originaux. Il n'y a rien à resynchroniser après la traduction.

Combien de langues sont prises en charge ?

Plus de 150 langues sont prises en charge dans les deux sens, avec détection automatique de la langue source. Vous pouvez créer des pistes de sous-titres pour autant de langues que nécessaire, dans la direction que vous souhaitez.

Dois-je m'inscrire ?

Non, c'est gratuit à essayer sans inscription, sans carte bancaire et sans rien installer. Il suffit de télécharger votre fichier VTT, choisir une langue, et télécharger les sous-titres traduits dès qu'ils sont prêts.